iranyela

Iranyela L L itibaren Hınıs, 25600 Hınıs/Erzurum, Türkiye itibaren Hınıs, 25600 Hınıs/Erzurum, Türkiye

Okuyucu Iranyela L L itibaren Hınıs, 25600 Hınıs/Erzurum, Türkiye

Iranyela L L itibaren Hınıs, 25600 Hınıs/Erzurum, Türkiye

iranyela

Tek bir Haggard kitabından daha fazlasını okumadım ve benim için bu roman en iyi ve sadece okuduğum roman. Bana öyle geliyor ki, bu ilgisiz veya sıkıcı olduğunu veya ağır bir dilde yazılmış olduğunu söylemenin imkansız olduğu bir roman ... Bu “Montezuma'nın Kızı” ile ilgili değil. Belki de bu, işin çekiciliğinin baskın yönlerinden herhangi birini baskın hale getiremediğim nadir bir durumdur. Benim için sadece mevcut değil; buradaki her şey beni sevindiriyor. Kitabın tarihi dolgusuna gelince, bir nedenden dolayı son olarak düşündüm. Okuma sürecinde, kahramanlardan herhangi birinin gerçekten var olup olmadığını pek umursamadım, ancak onların tarihi ve diğer kaderlerin ve hayatların hikayenin ana hatlarına nasıl karıştığı beni şok eden şeydi. Yani, arsanın ne kadar iyi inşa edildiğini ve yazarın hikayenin zamanla ilgisini kaybetmemesini sağlamayı nasıl başardığını ... “Montezuma'nın Kızı” nı okumamış olanları kıskanıyorum! Macera ve fantezi Ryder Haggard'ın muhteşem dünyasına dalıyorsunuz!

iranyela

“Llosa”, “Borges”, “Cortazar”, “Fuentes” gibi isimlere geldiğimde ... Keşke İspanyol dilini bilseydim, çünkü bu yazarların eserlerinin farklı bir aroma ve melodisi olurdu. kendi dillerini. Llosa, benim için, çalışmaları bana Farsça'da da lezzet veren en büyük hikaye anlatıcılarından biri (örneğin, Abdollah Kowsari tarafından çevrildiyse). Mario Bargas Llosa, “Sare” yi dinliyormuşum gibi, çok hassas bir dilde son derece sofistike bir teknik kullanıyor, sanki beni uykuda boğması gereken, ama bunun yerine beni uyanık tutan çocukluk hikayem anlatıyor. Llosa sizi bir yere götürür ve duruma alıştığınızda, biraz rahatlayın, sizi başka bir durum, başka bir yerde başka bir karakter için bırakır, uyurgezer olarak takip etmeye zorlar, merak, endişe ve huzursuzluk , hiçbir şeyden yeni karakterler ile yeni durumlar yapmaya devam ederken, dudaklarında bir gülümseme ile kesinlikle rahatlayın. Karakterleri açıklamıyor, ancak onları üretiyor ve kucağınızda bırakıyor ve kayboluyor… بسیاری از آثار ماریو بارگاس یوسا به فارسی برگردانده شده. آنها که من دیده ام; "زندگی واقعی آلخاندرو مایتا" / حسن مرتضوی (ترجمه ی بدی نیست), "سال های سگی" / احمد گلشیری (ترجمه ی خوبی ست), "عصر قهرمان" / هوشنگ اسدی (ترجمه ی خوبی ست) "مردی که حرف می زند" / قاسم صنعوی, "موج آفرینی" / مهدی غبرائی (ترجمه ی روانی ست), "جنگ آخر زمان" / عبدالله کوثری (ترجمه بسیار خوبی ست), "گفتگو در کاتدرال" / عبدالله کوثری ( ترجمه ی شاهکاری ست) و ... Daha fazlasını gör Benzer İmajlar تجربه نشان داده که حال و هوای ترجمه ی فارسی ، بهررو با ترجمه به زبان های انگلیسی ، فرانسه و دانمارکی متا در خواندن آثار بارگاس یوسا, بورخس, سروانتس, فوئنتس, کورتازار ... حسرت ندانستن زبان اسپانیولی در من بیدار می شود چرا که به خوبی حس می کنم این آثار به زبان اصلی موسیقی متفاوتی دارند. با این وجود ، روایت های ماریو بارگاس یوسا بهر زبانی لذت بخش است. روایت های یوسا بوی "قصه گویی" می دهد. او عادت دارد از جایی به جای دیگر برود و همین که به صحنه ای عادت می کنی, یوسا به محل و شخصیتی دیگر می گریزد, در صندلی هنوز جا نیفتاده ای که تو را از جا بلند می کند و به صحنه ی دیگر می کشاند, روی صندلی سرد تازه ای بنشینی تا ادامه ی روایت یوسا دوباره گرمت کند. یوسا قصه گویی ست حرفه ای که گاه از هیچ ، همه چیز می سازد. با یوسا بسیار جاهای ندیده را دیده ام; برزیل را, پرو را و ... بسیار جاها که دیده ام; وین, رم, آمستردام را را به گونه ای دیگر تماشا کرده ام ... در کوچه ها و خیابان ها و رستوران ها و قهوه خانه های بسیاری نشسته ام ، گاه آنقدر نزدیک و آشنا که Özel mesajlar. روایت یوسا زنده می شود و در جان می نشیند. Daha fazla bilgi Harita شخصیت ها و موقعیت ها در همان فصل اول و دوم مثل رگباری فرو می ریزند ، و در فصول بعدی رآباری فرو می ریزند ، و در وو وا ب م ز ز ز ز ز ز ز ز زبان شخصیت ها از یکی به دیگری ، همراه با روحیه و کار و بار و زندگی شان ، تغییر می کند. یوسا دستت را می گیرد و تو را با خود وارد قصه می کند, همین که درگیر فضا و آدم ها شدی, غیبش می زند, تنهایت می گذارد تا انتهای روایت همپای شخصیت ها به سفر ادامه دهی. از یک موقعیت به دیگری ، به دفتری ، رستورانی ، خانه ای و بستری ، با آدم هایی که در نهایت خشم و خشونت ، ، ، ک ک گاه نشسته ام و مدت ها به عکس یوسا نگاه کرده ام ؛ این معصومیت لبخند یوساست که Instagram Hesabındaki Resim ve Videoları

iranyela

What can I say that hasn't been said already? Read this book as a teenager, but read it again as an adult.

iranyela

Loved it. My family has a history of ALS, and my mother said it does a poor job of explaining the devastation of the disease, but that aside, the book itself was pretty amazing.